露易丝·格丽克(美国)
喜欢的外国诗
三
首
卡斯提尔[1]
露易丝·格丽克(美国)
橙子花[2]在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?
我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔岛的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金*略白
我曾经梦见这些,
就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?
我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:
那时他躺在我身边,
我的手轻抚他肩膀的肌肤
中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音
但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。
卡斯提尔:修女们两两走过黑暗的花园。
在圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币
如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实?
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我所忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,在乞讨硬币
我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地
而那列火车把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村
(柳向阳译)
译注:[1]卡斯提尔(Castile):位于西班牙中部和北部的一个地区和古代王国,居民为巴斯克人。
[2]橙子花(orange-blossom):多为白色,欧洲人婚礼中常用作新娘的捧花及头饰。
喜欢感言:上向阳兄的博客,看他提起了格丽克的《卡斯提尔》,他说自己非常喜欢这首诗。我不敢大意,又在他的博上找到了这首诗重读。很多诗歌就是这样,在重逢中才会体会到她们的好。
最后一程
理查德·布劳提根(美国)
死亡的行为
就像搭顺风车
进入一座陌生的城镇,
深夜
天很冷
还下着雨,
你孤零零
再一次。
(伊沙、老G译)
喜欢感言:在网上看到90后诗人许立志自杀后,就想到了伊沙和老G翻译的这首布劳提根的诗。只是感到这首诗过于孤寂和清冷,不想为一个人的死再渲染这样的气氛,就犹豫着没贴出来。伊沙主持的《新世纪诗典》在许立志生前就推出了他的诗歌《悬疑小说》,获得了大家的好评。诗人李异对诗的配画,现在看来更有意味,让人惊叹诗人们的沟通和理解触及了生命深处更广大的次元和秘密。刚刚在伊沙的网易微博看到大家又在哀悼许立志,我想说的是,死亡虽然是自然的事,但自己对生命的终结却是“非自然”的,要相信,绚烂的生命有能力转化一切的负面能量,可以转逆境为喜悦,在废墟上重建。
夜间一场十分悲哀的对话
安娜·申切斯卡(波兰)
“你肯定有很多情人。”
“我知道,亲爱的。”
“我有许多女人。”
“我有不止一个男人,亲爱的。”
“我已经了结了。”
“是的,亲爱的。”
“别相信我。”
“我不相信你,亲爱的。”
“我害怕死掉。”
“我也是,亲爱的。”
“你不要离开我。”
“不会的,亲爱的。”
“我感到孤单。”
“我也一样,亲爱的。”
“抱紧我。”
“晚安,亲爱的。”
(崔卫平译)
喜欢感言:这首诗全部由对话组成,译者崔卫平对这首诗有个深入赏析。当我们深入洞察人性时,很多时候会发现人生物性的本质和人社会性的要求有许多冲突,而文学和艺术的表达要勇敢地去尊重和表现人最本质的自然属性。我们的思想、文学和艺术就在这种妥协和让步中,变得无力和肤浅。
莫渡在果园
moduzaiguoyuan
赵立宏选读孩子们在乞讨硬币