有一个朋友说,在国外生活期间,每一次去买橘子,买到的都是橙子。
他说,自己明明跟店员小哥说,Iwanttobuysomeoranges,满怀期待能吃到久违的橘子,可拿到手的,都是一个个大橙子。
“可我只喜欢吃橘子啊!”他说。
从小,英语老师就教我们说,orange指的就是橘子,难道说错了吗?
他眉头一皱,感觉事情并不简单!
后来查了一下才发现,orange真的只是指橙子,跟橘子一毛钱关系都没有。
因此,orangejuice是“橙汁”,而没有“橘子汁”的意思。
那么,橘子用英语怎么说呢?
答案就是:mandarin
等等,mandarin不是“普通话”吗?这个词怎么又是橘子了呢?
通过查询,才发现,橘子最完整的表达,应该是Chinesemandarin,原因?因为橘子是中国特产的。
事实上,西方人将很多来自中国的东西,都加上了一个mandarin的前缀。
比如:
Hereisyourmandarindress!
这是你的汉服
▼▼▼
Hereisyourmandarinsquare!
这是你的补子
就是中国官员服装上前胸或后背的方形装饰
(够中国特色吧?)
▼▼▼
Hereismandarinduck!
这是鸳鸯
▼▼▼
Hereismandarinfish!
这是桂鱼
▼▼▼
ANDhereisyourmandarinORANGE!
这才是橘子啊!
▼▼▼
最先将mandarin叫成橘子的,据说是澳大利亚人,有人说他们觉得橘子的颜色跟中国人的皮肤差不多,都是黄黄的,觉得最能代表中国,于是省略了后面的orange,直接说成mandarin。
值得一提的是,很多朋友在国外买橘子时,会发现除了mandarin以外,还有一种甜甜的小橘子标注着:
tangerine[tndrin]
原来,它们虽然不是同一种橘子,但是同属于柑橘类水果。
从上图可以看到,tangerine橘柑是宽皮橘和橙子的后代,它也可以理解成“蜜橘”。比如孩子们最爱吃的砂糖橘都可以叫tangerine。
以后出国买橘子可别再说错啦。
最后,再强调一下,mandarin是西方人昔日对中国古代官僚的称呼,此词来自葡萄牙语的mandarin,和满大人没啥关系。